Enfin ! Une nouvelle traduction de la grande poétesse de la Chine classique

Cet ouvrage offre une traduction toute récente des cinquante-huit odes, le plus significatif de ce qu’il nous reste de l’œuvre de la grande poétesse chinoise, Li Qingzhao, qui vécut en Chine sous la dynastie des Song

poesie chinoise avec pinyin, poetesse chinoise, poesie chinoise, li qingzhao, poete femme

Date de publication : 2011-09-28 09:23:55

Cette grande Dame, dont le talent vaut celui des meilleurs poètes chinois, est tenue pour l’un des plus habiles auteurs d'« odes » ou « poèmes à chanter », la variété poétique la plus estimée en son temps. Elle présente dans ces pièces plutôt brèves des scènes particulières de sa vie, et expose avec brio et finesse son attachement aux fleurs et aux oiseaux, la traversée des jours et des années, ses élancements et ses ennuis, ses souvenirs et ses réflexions. Par son intelligence, sa fantaisie, sa compétence en composition et en expression poétique, elle se singularise parmi la plupart des écrivains de son temps ; elle se rapproche de ce que nous aimons aujourd’hui.

L'auteur des traductions, Bertrand Goujard, est adepte de la littérature classique chinoise et a mis en ligne depuis 2006 sur le site Vent du Soir ses traductions de plus de deux cents poésies, parmi lesquelles figurent une majorité d'odes d’époque Song. Il a également publié en octobre 2009 Quinze poèmes chinois pour les enfants, une initiation pour tous à la poésie chinoise classique téléchargeable depuis le site.

Les poésies de Li Qingzhao offrent un refuge de tranquillité et de sentiment authentique dans notre époque chaotique, brutale et terre-à-terre. Ainsi l’ouvrage s’adresse à ceux et celles qui tiennent au recueillement, qui aiment lire des poèmes, qui espèreraient un certain réconfort dans une poésie parfois sombre mais toujours digne et belle, ou qui souhaitent découvrir une singulière femme de lettres, ou encore qui voudraient découvrir d’autres variétés lyriques que celles de l’Occident.

Li Qingzhao - Les cinquante huit odes. Publié – avec le texte d'origine en chinois et des commentaires – sous forme de fichier pdf : 60 pages de commentaire et 70 pages de poésie (en caractères chinois classiques avec pinyin), accessible librement et sans frais depuis le site Vent du Soir.

 

Connaissez-vous Antoine Sentimancho ?

Non ? Honte à vous, Antoine c'est un drogué de la SERP, un dopé du Sentimancho, un vrai dingue qui te propose de mesurer la puissance de ton p*n*s site via le Virank™.

On échange ?

Il reste 6 places à prendre ici, donc si tu as un site de communiqué de presse : envoi un mail

 
 

b1n@sp1n